Transliteration Scheme

bhava sannuta - rAga varALi

Tamil Version
Language Version

pallavi
bhava sannuta nAd(a)gham(e)nta ghanI-bhavamO

anupallavi
bhava nIradhi tAraka suguNa
nAk(a)bhayam(i)yyanu 1tOcan(a)nduk(a)bja (bhava)

caraNam
caraNam 1
pApa haraNa SrI raghuvara
madhur(A)lApa dIna jana dhana pAvana nI
2prApu kaluga kOri dorakani
paritApamu kani manasu karagan(a)nduku (bhava)


caraNam 2
karuNAkara nI caraNamu Silanu
vara nAriga jEsinadi gAkanu
3Saram(a)suruni kAcenE nIku nA
duritamulanu pOgoTTi brOcuTaku (bhava)
caraNam 3
ivvidhamunan(u)NDu nanu jUci
yauvana garvamu mincina narulu
navvagAnu rOsam(E)la rAdO-
(y)evvari tODanu 4vinnavintunu 5rAd(a)ni (bhava)
caraNam 4
I janmamunanu mOsa pOkanu
nI japamulaku vighAtam(ai)na bhava
vyAjamul(e)llanu rOsina
tyAgarAjuni paini daya rAn(a)nduku (bhava)


Meaning - Gist


Word Division - Word-by-word meaning

pallavi
bhava sannuta nAdu-aghamu-enta ghanI-bhavamO

O Lord praised (sannuta) by Lord Siva (bhava)! How (enta) hardened (ghanI-bhavamO) my (nAdu) sins (aghamu) (nAdaghamenta) should be!


anupallavi
bhava nIradhi tAraka suguNa
nAku-abhayamu-iyyanu tOcani-anduku-abja (bhava)

O Lord who carries across (tAraka) the ocean (nIradhi) of Worldly Existence (bhava)! O Virtuous One (suguNa)!
O Lord praised by brahmA – abiding (bhava) in Lotus (abja) (tOcanandukabja)! How hardened my sins should be,
that (anduku) it did not occur (tOcani) to You to give (iyyanu) me (nAku) refuge (abhayamu) (literally freedom from fear) (nAkabhayamiyyanu)!


caraNam
caraNam 1
pApa haraNa SrI raghuvara
madhura-AlApa dIna jana dhana pAvana nI
prApu kaluga kOri dorakani
paritApamu kani manasu karagani-anduku (bhava)

O Lord who destroys (haraNa) sins (pApa)! O Lord SrI raghuvara! O Lord who utters sweet (madhura) words (AlApa) (madhurAlApa)! O Wealth (dhana) of humble (dIna) people (jana)! O Holy One (pAvana)!
O Lord praised by Lord Siva! How hardened my sins should be,
that (anduku) Your heart (manasu) did not melt (karagani) (karagananduku) seeing (kani) my pitiable condition (paritApamu) of, yearning (kaluga kOri) for Your protection (prApu) and yet, not getting (dorakani) it!


caraNam 2
karuNAkara nI caraNamu Silanu
vara nAriga jEsinadi gAkanu
Saram(a)suruni kAcenE nIku nA
duritamulanu pOgoTTi brOcuTaku (bhava)

O Merciful Lord (karuNAkara)! Your (nI) holy feet (caraNamu) turned (jEsinadi) a stone (Silanu) into a blessed (vara) woman (nAriga) (ahalya); further (gAkanu),
isn’t it that Your arrow (Saramu) spared (kAcenE) (literally protected) a demon (asuruni) (Saramasuruni)?
O Lord praised by Lord Siva! (I do not know) how hardened my sins are for You (nIku) to protect (brOcuTaku) me by driving away (pOgoTTi) my (nA) sins (duritamulanu)!
caraNam 3
ivvidhamunanu-uNDu nanu jUci
yauvana garvamu mincina narulu
navvagAnu rOsamu-Ela rAdO-
evvari tODanu vinnavintunu rAdu-ani (bhava)

Why (Ela) wouldn’t You feel indignant (rOsamu rAdO) (rOsamEla) when people (narulu), highly conceited (garvamu mincina) (literally with excessive pride) by their youth (yauvana), sneer (navvagAnu) at me (nanu jUci) (literally looking at me) who is (uNDu) in this condition (ivvidhamunanu) (ivvidhamunanuNDu)?
With (tODanu) whom (evvari) (rAdOyevvari) shall I appeal (vinnavintunu) that (ani) You would not feel (rAdu) (literally come) (rAdani) indignant?
O Lord praised by Lord Siva! How hardened my sins should be!
caraNam 4
I janmamunanu mOsa pOkanu
nI japamulaku vighAtamaina bhava
vyAjamuluellanu rOsina
tyAgarAjuni paini daya rAni-anduku (bhava)

O Lord praised by Lord Siva! How hardened my sins should be,
that (anduku) Your grace (daya) did not descend (rAni) (rAnanduku) on (paini) this tyAgarAja (tyAgarAjuni) who –
in this (I) birth (janmamunanu), without being deluded (mOsa pOkanu), has abhorred (rOsina) all (ellanu) such Worldly (bhava) excuses (vyAjamulu) (vyAjamulellanu) which are (aina) impediments (vighAtamu) (vighAtamaina) for chanting (japamulaku) Your (nI) names!


Notes

Variations - (Pathanthara)
1tOcananduku – tOcenanduku : ‘tOcenanduku’ gives an opposite meaning. In the present context, ‘tOcananduku’ is appropriate.

2prApu – dApu.
4vinnavintunu – vinnavintu.
Top

References
3 - Saramu asuruni kAcenE – This may refer to crow demon who was saved from death by SrI rAma or it may refer to mArIca who was not killed by the arrows of SrI rAma at the time when He was protecting yAga of sage viSvAmitra.
Top

Comments
5rAdani – this refers to ‘rOsamu rAdO’.
Top